By Theo Hermans
First released in 1985, the essays during this edited assortment provide a consultant pattern of the descriptive and systematic method of the research of literary translation. The booklet is a mirrored image of the theoretical pondering and sensible examine performed via a global workforce of students who percentage a standard viewpoint. They argue the necessity for a rigorous clinical strategy the phenomena of translation – the most major branches of Comparative Literature – and regard it as necessary to hyperlink the examine of specific translated texts with a broader methodological place. contemplating either largely theoretical issues and specific circumstances and traditions, this quantity will entice a variety of scholars and students throughout disciplines.
Read or Download The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation PDF
Similar essays & correspondence books
Clinical considering is a realistic consultant to inductive reasoning - this kind of reasoning that's regularly occurring in medical task, no matter if such task is played through a scientist, a political pollster, or anybody people informally on a day by day foundation. The e-book offers finished assurance in twenty-three chapters divided into 3 elements: "Induction, Proportions and Correlations," "Explanations," and "Cause.
Customs in universal is the awesome spouse to E. P. Thompson's landmark quantity of social heritage The Making of the English operating type. The made from years of analysis and debate, Customs in universal describes the complicated tradition from which working-class associations emerged in England--a panoply of traditions and customs that the recent operating type fought to maintain good into Victorian occasions.
Herbert learn used to be a maverick personality within the cultural lifetime of the 20th century. an intensive chief of the avant garde within the Thirties, and an anarchist innovative in the course of the conflict years, by the point of his loss of life in 1968 he had turn into a key determine on the middle of the British cultural institution. To Hell with tradition bargains readers an amazing review of the tips that marked out this seminal and highly influential philosopher.
- Selected Writings of John V. Kelleher on Ireland and Irish America
- Words and Their Stories (Handbook of Oriental Studies: Section 4 China)
- Diario 1939-1940
- Walt Whitman: the centennial essays
- Mere Christianity - UK Gift Edition
- Le harcèlement moral : la violence perverse au quotidien
Extra resources for The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation
Jahrhunderts . Halle (Inaugural-Dissertation) WILSS, Wolfram 1982 The Science of Translation. Tubingen, Gunter Narr YAHALOM, Shelly 1978 Ha-yekhasim ben ha-sifrut ha-tsarfatit la-sifrut ha-anglit ba-me'a ha-18. A. thesis) 41 ON D E S C R I B I N G T R A N S L A T I O N S Jose Lambert & Hendrik v an Go r p 1. Theoretical and Descriptive Studies In the course of the last two decades or so, transla tion has gradually come to be viewed as a legitimate object of scientific investigation. Generally,speak ing, the most important recent contributions to translation studies have been made in the field of translation theory.
Consequently, translational relationships may be de fined as either formal or functional on either level. The important methodological implication of this asser tion is that terms of the same type and rank be ap plied to both members of the coupled pair, namely on the basis of the invariant which they are actually found to have in common. (For further methodological implications see Toury 1980:89-111,) Of course, every textual-linguistic segment, 35 whether the representation of the 'problem' or of the 'solution', is at once a set of elements of a lower order and an element in another entity of a higher order (see, for example, Roman Jakobson's classic presentation of the issue of 'parts and wholes in language’, Jakobson 1963).
And it will be easy to draw provisional conclusions about individual fragments. These conclusions can be used at a second stage to guide the analysis of other extracts. Does the translator add or delete paragraphs, words, images, literary features, etc. throughout the text, or only in certain passages? If the latter, how to explain the discrepancies? In order to reach a more general and panoramic view of the translational method, we can bring in fragments in which new difficulties appear, in order to check our hypothesis or so as to reconstruct in more detail the exact priorities which govern the translator’s activity.